יום שלישי, 22 בנובמבר 2016

וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים, תּוֹצֵא הָאָרֶץ נֶפֶשׁ חַיָּה לְמִינָהּ

בס"ד
בָּרוּךְ אַתָּה ה' אֱלֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם אֲשֶׁר קִדְּשָׁנוּ בְּמִצְוֹתָיו וְצִוָּנוּ  לַעֲסוֹק בְּדִבְרֵי תוֹרָה .
וְהַעֲרֵב נָא, ה' אֱלֹהֵינוּ, אֶת דִּבְרֵי תוֹרָתְךָ בְּפִינוּ וּבְפִי כָל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, וְנִהְיֶה אֲנַחְנוּ, וְצֶאֱצָאֵינוּ,  וְצֶאֱצָאֵי צֶאֱצָאֵינוּ, וְצֶאֱצָאֵי כָל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, כֻּלָּנוּ יוֹדְעֵי שְׁמֶךָ, וְלוֹמְדֵי תוֹרָתְךָ לִשְׁמָהּ. בָּרוּךְ אַתָּה ה', הַמְלַמֵּד תּוֹרָה לְעַמּוֹ יִשְׂרָאֵל .
כתוב בספר בראשית פרשת בראשית:
[בראשית א כד] וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים, תּוֹצֵא הָאָרֶץ נֶפֶשׁ חַיָּה לְמִינָהּ, בְּהֵמָה וָרֶמֶשׂ וְחַיְתוֹ-אֶרֶץ, לְמִינָהּ; וַיְהִי-כֵן
[תרגום אונקלוס] ואמר ה', תפיק ארעא נפשא חיתא לזנה, בעיר ורחיש וחית ארעא, לזנה; והוה כין.
[תרגום יונתן] וַאֲמַר יְיָ תְּהַנְפֵּק גַרְגִישְׁתָּא דְאַרְעָא נַפְשַׁת בִּרְיָיתָא לִזְנֵיהּ זְנֵי דַכְיָין וּזְנֵי דְלָא דַכְיָין בְּעִירֵי וְרִחֲשֵׁי וּבַרְיַית אַרְעָא לִזְנֵיהּ וַהֲוָה כֵן
א' תרגום יונתן מוסיף הסברים למקרא, ובעברית (תרגום שלי J ):
"ואמר ה' תוציא העפר הנקי של הארץ נפש חיה למינה, מינים טהורים ומינים לא טהורים, בהמה, ורמש, וחית הארץ למימיהם, והיה כן. "
ב' אפשר אולי לתרץ את תרגום יונתן:
-          כתוב במילון ארמית-עברית:
גַּרְגִּישְׁתָא   -   עָפָר נָקִי  (הערות לערך זה: לזריעה ולעשיית כלי חרס)
יכול להיות שתרגום יונתן מרמז על בריאת נפש החיה למינה כמו פסל חרס דומה לבהמה, רמש, או חיה. יכול להיות שהאיסור לעשות פסל, שהקב"ה ציווה, מוזכר בתרגום יונתן כאן. יכול להיות שלפי הרמז של תרגום יונתן, עשית פסל חיה על ידי האדם מחקה מעשה בריאת החיה על ידי הקב"ה, ולכן הקב"ה ציווה האיסור.

אין תגובות:

הוסף רשומת תגובה