יום שישי, 19 באפריל 2019

פירוש התורה - וְכָכָה, תֹּאכְלוּ אֹתוֹ--מָתְנֵיכֶם חֲגֻרִים, נַעֲלֵיכֶם בְּרַגְלֵיכֶם וּמַקֶּלְכֶם בְּיֶדְכֶם; וַאֲכַלְתֶּם אֹתוֹ בְּחִפָּזוֹן, פֶּסַח הוּא לַיהוָה.


בס"ד

בָּרוּךְ אַתָּה ה' אֱלֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם אֲשֶׁר קִדְּשָׁנוּ בְּמִצְוֹתָיו וְצִוָּנוּ  לַעֲסוֹק בְּדִבְרֵי תוֹרָה .
וְהַעֲרֵב נָא, ה' אֱלֹהֵינוּ, אֶת דִּבְרֵי תוֹרָתְךָ בְּפִינוּ וּבְפִי כָל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, וְנִהְיֶה אֲנַחְנוּ, וְצֶאֱצָאֵינוּ,  וְצֶאֱצָאֵי צֶאֱצָאֵינוּ, וְצֶאֱצָאֵי כָל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, כֻּלָּנוּ יוֹדְעֵי שְׁמֶךָ, וְלוֹמְדֵי תוֹרָתְךָ לִשְׁמָהּ. בָּרוּךְ אַתָּה ה', הַמְלַמֵּד תּוֹרָה לְעַמּוֹ יִשְׂרָאֵל .

 דברים חיים רחמים



  כתוב בספר שמות, פרשת בא:
[שמות יב יא] וְכָכָה, תֹּאכְלוּ אֹתוֹ--מָתְנֵיכֶם חֲגֻרִים, נַעֲלֵיכֶם בְּרַגְלֵיכֶם וּמַקֶּלְכֶם בְּיֶדְכֶם; וַאֲכַלְתֶּם אֹתוֹ בְּחִפָּזוֹן, פֶּסַח הוּא לַיהוָה.
[תרגום אונקלוס] וּכְדֵין, תֵּיכְלוּן יָתֵיהּ--חַרְצֵיכוֹן יְהוֹן אֲסִירִין, מְסָנֵיכוֹן בְּרַגְלֵיכוֹן וְחֻטְרֵיכוֹן בְּיַדְכוֹן; וְתֵיכְלוּן יָתֵיהּ בִּבְהִילוּ, פִּסְחָא הוּא קֳדָם יְיָ
[תרגום יונתן] וּכְדָא הִילְכָתָא תֵיכְלוּן יָתֵיהּ בְּזִמְנָא דָא וְלָא לְדָרַיָא חַרְצֵיכוֹן יְהוֹן מְזַרְזִין מְסַנֵיכוֹן בְּרִיגְלֵיכוֹן וְחוּטְרֵיכוֹן בִּידֵיכוֹן וְתֵיכְלוּן יָתֵיהּ בִּבְהִילוּ דִשְׁכִינַת מָארֵי עַלְמָא מְטוּל דְּחַיְיסָא מִן קֳדָם יְיָ לְכוֹן הוּא:
[ירושלמי (קטעים)] אֲסִירִין בְּמִצְוְתָא דְאוֹרַיְיתָא:
א' תרגום יונתן בעברית ([שרת"י במדינות – שמות דף 119]):
"וכזאת ההלכה תאכלו את הפסח, בפסח מצרים, ולא לפסח דורות: מתניכם יהיו חגורים, נעליכם ברגליכם, ומקלכם בידכם, ואכלתם אותו (קורבן הפסח) בחיפזון  כאשר (הוא, קורבן הפסח) שכינת ריבון העולם, בשביל שחס הקב״ה עליכם."
-          תרגום יונתן מוסיף וְתֵיכְלוּן יָתֵיהּ בִּבְהִילוּ דִשְׁכִינַת מָארֵי עַלְמָא מְטוּל דְּחַיְיסָא מִן קֳדָם יְיָ לְכוֹן
הוּא שבעברית  ואכלתם  אותו (קורבן הפסח) בחיפזון כאשר (הוא, קורבן הפסח) שכינת ריבון העולם, בשביל שחס הקב״ה עליכם.
לעניות דעתי, מה שכותב תרגום יונתן דִשְׁכִינַת מָארֵי עַלְמָא, זה משל, קרבן הפסח מסמל את הקשר בין עם ישראל לבין הקב"ה, מסמל את ההכרה בטובת הקב"ה, מסמל את מילואי המצווה של הקב"ה על ידי עם ישראל.
ב' תרגום ירושלמי (קטעים) בעברית:
"מכירים (מלא הכרה) במצוות התורה."
אסי-תודה - מודה, מכיר טובה, מלא הכרת-תודה (BABYLON)
יכול להיות שקטע זה של ירושלמי (קטעים) מחזק את מה שכתבתי על תוספת תרגום יונתן " מסמל את מילואי המצווה של הקב"ה על ידי עם ישראל."
וזה נפלא!

אין תגובות:

הוסף רשומת תגובה