בס"ד
בָּרוּךְ אַתָּה ה' אֱלֹהֵינוּ
מֶלֶךְ הָעוֹלָם אֲשֶׁר קִדְּשָׁנוּ בְּמִצְוֹתָיו וְצִוָּנוּ לַעֲסוֹק
בְּדִבְרֵי תוֹרָה .
וְהַעֲרֵב נָא, ה' אֱלֹהֵינוּ,
אֶת דִּבְרֵי תוֹרָתְךָ בְּפִינוּ וּבְפִי כָל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל,
וְנִהְיֶה אֲנַחְנוּ, וְצֶאֱצָאֵינוּ, וְצֶאֱצָאֵי
צֶאֱצָאֵינוּ, וְצֶאֱצָאֵי כָל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, כֻּלָּנוּ
יוֹדְעֵי שְׁמֶךָ, וְלוֹמְדֵי תוֹרָתְךָ לִשְׁמָהּ. בָּרוּךְ אַתָּה ה', הַמְלַמֵּד תּוֹרָה לְעַמּוֹ יִשְׂרָאֵל .
דברים חיים רחמים
כתוב בספר בראשית, פרשת וירא:
[בראשית כא לא] עַל-כֵּן,
קָרָא לַמָּקוֹם הַהוּא--בְּאֵר שָׁבַע: כִּי שָׁם נִשְׁבְּעוּ,
שְׁנֵיהֶם.
[תרגום אונקלוס] עַל כֵּין, קְרָא
לְאַתְרָא הַהוּא--בְּאֵר שָׁבַע: אֲרֵי תַּמָּן קַיִּימוּ, תַּרְוֵיהוֹן.
[תרגום יונתן] בְּגִין כֵּן קָרָא
לְבֵירָא הַהוּא בֵּירָא דְשֶׁבַע חוּרְפַן אֲרוּם תַּמָן קִיְימוּ
תַּרְוֵיהוֹן:
א' תרגום אונקלוס דומה למקרא.
ב' תרגום יונתן נותן הסבר שונה מהמקרא,
בקשר לשם באר שבע.
לפי המקרא, כִּי שָׁם נִשְׁבְּעוּ,
שְׁנֵיהֶם . לפי תרגום יונתן בֵּירָא דְשֶׁבַע חוּרְפַן שבעברית הבאר
של שבע כבשות .
אפשר לשאול, יש חשיבות להבדל בפירוש
השם באר שבע ? יכול להיות שכן:
יכול להיות שכאשר השם באר שבע בא
על שבע כבשות, השבועה פחות חזקה, ולא לנצח, כמו המקום באר שבע. הרי
כתוב במקרא:
[דברים לב א]
הַאֲזִינוּ הַשָּׁמַיִם, וַאֲדַבֵּרָה; {ס} וְתִשְׁמַע הָאָרֶץ,
אִמְרֵי-פִי. {ר}
השמיים והארץ הם עדים לדברי משה רבינו,
עדים לנצח נצחים. ז"א, לפי המקרא, המקום באר שבע הוא עדות חזקה ביותר
לברית בין אברהם אבינו, לבין אבימלך, מלך פלישתים. לעומת זאת, לפי תרגום יונתן, שם
המקום באר שבע לפי שבע הכבשות, ללא קשר לשבועה שבין אברהם אבינו לבין
אבימלך.
קראתי שלפי חז"ל, הכוונה של
אברהם אבינו הייתה שהשבועה היא אך ורק בינו, בין אברהם אבינו בלבד, לבין אבימלך
בלבד, ללא המשך על צאצאיהם. יכול להיות שתרגום יונתן מרמז כאן דבר זה.
אין תגובות:
הוסף רשומת תגובה