בס"ד
בָּרוּךְ אַתָּה ה' אֱלֹהֵינוּ
מֶלֶךְ הָעוֹלָם אֲשֶׁר קִדְּשָׁנוּ בְּמִצְוֹתָיו וְצִוָּנוּ לַעֲסוֹק
בְּדִבְרֵי תוֹרָה .
וְהַעֲרֵב נָא, ה' אֱלֹהֵינוּ,
אֶת דִּבְרֵי תוֹרָתְךָ בְּפִינוּ וּבְפִי כָל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל,
וְנִהְיֶה אֲנַחְנוּ, וְצֶאֱצָאֵינוּ, וְצֶאֱצָאֵי
צֶאֱצָאֵינוּ, וְצֶאֱצָאֵי כָל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, כֻּלָּנוּ
יוֹדְעֵי שְׁמֶךָ, וְלוֹמְדֵי תוֹרָתְךָ לִשְׁמָהּ. בָּרוּךְ אַתָּה ה', הַמְלַמֵּד תּוֹרָה לְעַמּוֹ יִשְׂרָאֵל .
דברים חיים רחמים
כתוב בספר בראשית, פרשת וירא:
[בראשית כא כא] וַיֵּשֶׁב, בְּמִדְבַּר פָּארָן;
וַתִּקַּח-לוֹ אִמּוֹ אִשָּׁה, מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם.
[תרגום אונקלוס] וִיתֵיב,
בְּמַדְבְּרָא דְּפָארָן; וּנְסֵיבַת לֵיהּ אִמֵּיהּ אִתְּתָא, מֵאַרְעָא
דְּמִצְרָיִם.
[תרגום יונתן] וְיָתִיב בְּמַדְבְּרָא
דְפָּארָן וּנְסֵיב אִתְּתָא יַת עֲדִישָׁא וְתֵרְכָהּ וּנְסִיבַת לֵיהּ אִמֵיהּ
יַת פְּטִימָא אִתְּתָא מֵאַרְעָא דְמִצְרָיִם:
א' תרגום יונתן בעברית
([שרת"י במדינות – בראשית דף 207]):
"וישב (ישמעאל) במדבר פארן,
וייקח (לו) אישה את עדישא, וגירשה (ישמעאל גירש את עדישא), וייקח לו (לישמעאל) אמו
את פטימא (לאישה), אישה מארץ מצרים."
-
כאן מופיע בתרגום יונתן השם פְּטִימָא
. אותו שם פְּטִימָא היה לביתו של מוחמד, שחי במאה השישית ל מניינם.
מזה, יש שאומרים שתרגום יונתן נכתב יחסית מאוחר, גם במאה השישית-שבעית למניינם.
אבל, מוחמד היה במדבר ערב. פְּטִימָא
שבתרגום יונתן מצרית. לכן, יכול להיות רק צירוף מקרים, ללא קשר עם זמן כתיבת
התרגום.
אין תגובות:
הוסף רשומת תגובה