בס"ד
בָּרוּךְ אַתָּה ה' אֱלֹהֵינוּ
מֶלֶךְ הָעוֹלָם אֲשֶׁר קִדְּשָׁנוּ בְּמִצְוֹתָיו וְצִוָּנוּ לַעֲסוֹק
בְּדִבְרֵי תוֹרָה .
וְהַעֲרֵב נָא, ה' אֱלֹהֵינוּ,
אֶת דִּבְרֵי תוֹרָתְךָ בְּפִינוּ וּבְפִי כָל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל,
וְנִהְיֶה אֲנַחְנוּ, וְצֶאֱצָאֵינוּ, וְצֶאֱצָאֵי
צֶאֱצָאֵינוּ, וְצֶאֱצָאֵי כָל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, כֻּלָּנוּ
יוֹדְעֵי שְׁמֶךָ, וְלוֹמְדֵי תוֹרָתְךָ לִשְׁמָהּ. בָּרוּךְ אַתָּה ה', הַמְלַמֵּד תּוֹרָה לְעַמּוֹ יִשְׂרָאֵל .
דברים חיים רחמים
כתוב בספר בראשית פרשת
חיי שרה:
[בראשית
כד ז] יְהוָה אֱלֹהֵי הַשָּׁמַיִם, אֲשֶׁר לְקָחַנִי מִבֵּית אָבִי וּמֵאֶרֶץ
מוֹלַדְתִּי, וַאֲשֶׁר דִּבֶּר-לִי וַאֲשֶׁר נִשְׁבַּע-לִי לֵאמֹר, לְזַרְעֲךָ
אֶתֵּן אֶת-הָאָרֶץ הַזֹּאת--הוּא, יִשְׁלַח מַלְאָכוֹ לְפָנֶיךָ, וְלָקַחְתָּ
אִשָּׁה לִבְנִי, מִשָּׁם.
[תרגום אונקלוס] יְיָ
אֱלָהָא דִּשְׁמַיָּא, דְּדַבְרַנִי מִבֵּית אַבָּא וּמֵאֲרַע יַלָּדוּתִי,
וּדְמַלֵּיל לִי וּדְקַיֵּים לִי לְמֵימַר, לִבְנָךְ אֶתֵּין יָת אַרְעָא
הָדָא--הוּא, יִשְׁלַח מַלְאֲכֵיהּ קֳדָמָךְ, וְתִסַּב אִתְּתָא לִבְרִי,
מִתַּמָּן.
[תרגום יונתן] יְיָ
אֱלָהָא דְמוֹתְבֵיהּ בִּשְׁמֵי מְרוֹמָא דְדַבְּרַנִי מִן בֵּית אַבָּא וּמִן
אֲרַע יַלְדוּתִי וּדְמַלֵיל לִי וּדְקַיֵים עָלַי לְמֵימַר לִבְנָךְ אֶתֵּן
יַת אַרְעָא הָדָא הוּא יַזְמִין מַלְאֲכִי לְקָמָךְ וְתִיסַב אִיתָא לִבְרִי
מִתַּמָן:
א' תרגומים דומים למקרא.
ב' תרגום יונתן מוסיף דְמוֹתְבֵיהּ
בִּשְׁמֵי מְרוֹמָא שבעברית שמושבו בשמי המרום . יכול להיות שיש רמז
והדגשה, מושבו של הקב"ה בשמיים, אבל השגחתו על הכול, שמיים ארץ, מים, תחת פני
הארץ, תחת פני המים.
גם כאן, תרגומים
מחליפים וּמֵאֶרֶץ מוֹלַדְתִּי על ידי וּמֵאֲרַע יַלָּדוּתִי או וּמִן
אֲרַע יַלְדוּתִי. גם כאן, מה שכתבתי בפסוק הקודם:
יכול להיות שיש חשיבות
גדולה ביותר בגוונים אלה של התרגומים, בהגדרת עם ישראל, עם היהודים, והקשר שלו
לארץ ישראל: ארץ ישראל היא מולדתו של עם ישראל, ואין לו מולדת אחרת.
אין תגובות:
הוסף רשומת תגובה