יום ראשון, 18 במרץ 2018

פירוש התורה - וַיֹּאמֶר, בָּא אָחִיךָ בְּמִרְמָה; וַיִּקַּח, בִּרְכָתֶךָ.


בס"ד

בָּרוּךְ אַתָּה ה' אֱלֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם אֲשֶׁר קִדְּשָׁנוּ בְּמִצְוֹתָיו וְצִוָּנוּ  לַעֲסוֹק בְּדִבְרֵי תוֹרָה .
וְהַעֲרֵב נָא, ה' אֱלֹהֵינוּ, אֶת דִּבְרֵי תוֹרָתְךָ בְּפִינוּ וּבְפִי כָל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, וְנִהְיֶה אֲנַחְנוּ, וְצֶאֱצָאֵינוּ,  וְצֶאֱצָאֵי צֶאֱצָאֵינוּ, וְצֶאֱצָאֵי כָל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, כֻּלָּנוּ יוֹדְעֵי שְׁמֶךָ, וְלוֹמְדֵי תוֹרָתְךָ לִשְׁמָהּ. בָּרוּךְ אַתָּה ה', הַמְלַמֵּד תּוֹרָה לְעַמּוֹ יִשְׂרָאֵל .


דברים חיים רחמים

כתוב בספר בראשית, פרשת תולדות:

[בראשית כז לה] וַיֹּאמֶר, בָּא אָחִיךָ בְּמִרְמָה; וַיִּקַּח, בִּרְכָתֶךָ.
[תרגום אונקלוס] וַאֲמַר, עָאל אֲחוּךְ בְּחָכְמָא; וְקַבֵּיל, בִּרְכְתָךְ.
[תרגום יונתן] וַאֲמַר עַל אָחוּךְ בְּחָכְמְתָא וְקַבֵּיל מִינִי בִּרְכָתָךְ:
א' תרגום יונתן בעברית ([שרת"י במדינות – בראשית דף 311]):
" ויאמר: בא אחיך בחכמה ובערמה וייקח ממני ברכתך."
כתוב באותו הספר:
" עיין בפרדם יוסף (פס׳ כה), וז״ל: במרמה, פירש״י (ויונתן) (וגם תרגום אונקלוס, התוספת שלי) בחכמה, ועמדו המפרשים על זה (מה היתה החכמה).
ושמעתי בשם הרה״ק ר׳ וואלף מסטריקוב ז״ל, לפי הנ״ל (בתיב״ע) דהיה ליל פסח, וגימ׳ של ״במרמה״ הוא רפ״ז, כהגימ׳ של ״אפיקומן״, ויעקב עשה זאת בחכמה שהאכילהו לאביו האפיקומן, שלא יהיה רשאי לאכול עוד כשיביא לו עשו אחר כך לאכול, וזאת הייתה ״חכמה״. ובאמת, לא מצינו שאכל יצחק ממה שהביא לו אחר כך עשו לאכול. עכ״ל. ויש להוסיף, דע״פ מש״כ המתרגם לעיל, תזדמן לו לעשו כלב וממנו עשה המטעמים, א״כ היה אסור ליצחק בהחלט לאכול ממטעמיו, ואולי יש לומר דיצחק השתמש באמתלא של אפיקומן, כדי שעשו לא יתבייש ולא ירגיש במדרגתו, שאכן יצחק הרגיש בהאיסור שהביא לו, ומדרך הצדיקים להסתיר מעשיהם הטובים ומדריגותם הנשגבות, ודו״ק."
-          תרגום יונתן כותב וְקַבֵּיל מִינִי בִּרְכָתָךְ שבעברית לפי אותו הספר וייקח ממני ברכתך או, לפי אפשרות
אחרת שיכולה להיות בעניות דעתי, וקיבל ממני ברכתך.
אותו תרגום מופיע גם באתר /www.sefaria.org.il/Targum_Jonathan_on_Genesis.27?lang=bi:
"Thy brother hath come with subtilty, and hath received from me thy blessing."
International Standard Bible Encyclopedia:
Genesis 27:35, mirmah, "deceit," "fraud," "Thy brother came with subtlety," the Revised Version (British and American) "with guile";
guile - (ש"ע) רמאות; מרמה; תחבולה  (BABYLON)
לא ברור לי למה התרגום באנגלית מתרגם בְּחָכְמְתָא על ידי subtilty , שיכול להיות למילה זאת באנגלית גם מובן של חכמה (מובן חיובי), אבל גם מובן של רמאות, מרמה, תחבולה (מובן שלילי), והמובן השלילי נבחר על ידי International Standard Bible Encyclopedia. יכול להיות שהתרגום לאנגלית מושפע על ידי מניעים אידאולוגיים, של הדת הנוצרית, המעוניינת אולי להציג באור שלילי את אבות עם ישראל.
חָכְמְתָא (בכורות ח ב; נידה כ ב)   -   חָכְמָה
אם נחזור לתרגום יונתן, הכותב וְקַבֵּיל מִינִי בִּרְכָתָךְ שיכול להיות בעברית, לעניות דעתי, וקיבל ממני ברכתך,
המובן של הפסוק משתנה ונתהפך, ז"א, לא יעקב לקח ממני את ברכת עשו, אלא קיבל אותה ממני, אני זה שנתתי לו, ליעקב את ברכת עשו. דבר דומה כותב גם תרגום אונקלוס. 

אין תגובות:

הוסף רשומת תגובה