יום שלישי, 3 באפריל 2018

פירוש התורה - מַלֵּא, שְׁבֻעַ זֹאת; וְנִתְּנָה לְךָ גַּם-אֶת-זֹאת, בַּעֲבֹדָה אֲשֶׁר תַּעֲבֹד עִמָּדִי, עוֹד, שֶׁבַע-שָׁנִים אֲחֵרוֹת.

בס"ד

בָּרוּךְ אַתָּה ה' אֱלֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם אֲשֶׁר קִדְּשָׁנוּ בְּמִצְוֹתָיו וְצִוָּנוּ  לַעֲסוֹק בְּדִבְרֵי תוֹרָה .
וְהַעֲרֵב נָא, ה' אֱלֹהֵינוּ, אֶת דִּבְרֵי תוֹרָתְךָ בְּפִינוּ וּבְפִי כָל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, וְנִהְיֶה אֲנַחְנוּ, וְצֶאֱצָאֵינוּ,  וְצֶאֱצָאֵי צֶאֱצָאֵינוּ, וְצֶאֱצָאֵי כָל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, כֻּלָּנוּ יוֹדְעֵי שְׁמֶךָ, וְלוֹמְדֵי תוֹרָתְךָ לִשְׁמָהּ. בָּרוּךְ אַתָּה ה', הַמְלַמֵּד תּוֹרָה לְעַמּוֹ יִשְׂרָאֵל .


דברים חיים רחמים

כתוב בספר בראשית, פרשת ויצא:
[בראשית כט כז] מַלֵּא, שְׁבֻעַ זֹאת; וְנִתְּנָה לְךָ גַּם-אֶת-זֹאת, בַּעֲבֹדָה אֲשֶׁר תַּעֲבֹד עִמָּדִי, עוֹד, שֶׁבַע-שָׁנִים אֲחֵרוֹת
[תרגום אונקלוס]  אַשְׁלֵים, שְׁבוּעֲתָא דְּדָא; וְנִתֵּין לָךְ אַף יָת דָּא, בְּפֻלְחָנָא דְּתִפְלַח עִמִּי, עוֹד, שְׁבַע שְׁנִין אָחֳרָנְיָן
[תרגום יונתן] אַשְׁלִים כְּדוּן שִׁבְעָתֵי יוֹמֵי מִשְׁתַּיָא דְדָא וְנִיתַּן לָךְ אוּף יַת דָא בְּפוּלְחָנָא דְתִפְלַח עִמִי תוּב שֵׁב שְׁנִין אוֹחֲרָנִין
[ירושלמי (קטעים)] אַשְׁלִים שִׁבְעָתֵי יוֹמֵי מִשְׁתּוּתָא דְלֵאָה וְאֶתֵּן:
א' תרגום יונתן בעברית:
"תשלים כדין שבעת ימי המשתה הזה, ואתן לך גם את זאת, בעד עבודה שתעבוד עמי שוב שבע שנים אחרות."
-          תרגום יונתן מוסיף כְּדוּן שִׁבְעָתֵי יוֹמֵי מִשְׁתַּיָא דְדָא שבעברית כדין שבעת ימי המשתה הזה.
יכול להיות שתרגום יונתן מרמז גם על יחסי אישות בין יעקב לבין לאה בתוך שבעת הימים של המשתה.
לעניות דעתי, דבר גדול ביותר התנהגותם של יעקב, לאה, וגם רחל, שמתאפקים, שולטים על עצמם, ובעצם ממלאים רצון הקב"ה. זאת בחירה חופשית אמתית.
יכול להיות שדבר זה אקטואלי ביותר בימינו, כאשר יש כול כך הרבה דיבורים על יחסי אישות שלא כדרכם.
ב' ירושלמי (קטעים) בעברית:
"תשלים שבעת הימים של המשתה של לאה, ואתן."
ירושלמי (קטעים) מחזק את הרמז שבתרגום יונתן.
ג' תרגום אונקלוס דומה למקרא.

אין תגובות:

הוסף רשומת תגובה