יום שלישי, 17 באפריל 2018

פירוש התורה - כִּי מְעַט אֲשֶׁר-הָיָה לְךָ לְפָנַי, וַיִּפְרֹץ לָרֹב, וַיְבָרֶךְ יְהוָה אֹתְךָ, לְרַגְלִי; וְעַתָּה, מָתַי אֶעֱשֶׂה גַם-אָנֹכִי--לְבֵיתִי.


בס"ד

בָּרוּךְ אַתָּה ה' אֱלֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם אֲשֶׁר קִדְּשָׁנוּ בְּמִצְוֹתָיו וְצִוָּנוּ  לַעֲסוֹק בְּדִבְרֵי תוֹרָה .
וְהַעֲרֵב נָא, ה' אֱלֹהֵינוּ, אֶת דִּבְרֵי תוֹרָתְךָ בְּפִינוּ וּבְפִי כָל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, וְנִהְיֶה אֲנַחְנוּ, וְצֶאֱצָאֵינוּ,  וְצֶאֱצָאֵי צֶאֱצָאֵינוּ, וְצֶאֱצָאֵי כָל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, כֻּלָּנוּ יוֹדְעֵי שְׁמֶךָ, וְלוֹמְדֵי תוֹרָתְךָ לִשְׁמָהּ. בָּרוּךְ אַתָּה ה', הַמְלַמֵּד תּוֹרָה לְעַמּוֹ יִשְׂרָאֵל .


דברים חיים רחמים



כתוב בספר בראשית, פרשת ויצא:
[בראשית ל ל] כִּי מְעַט אֲשֶׁר-הָיָה לְךָ לְפָנַי, וַיִּפְרֹץ לָרֹב, וַיְבָרֶךְ יְהוָה אֹתְךָ, לְרַגְלִי; וְעַתָּה, מָתַי אֶעֱשֶׂה גַם-אָנֹכִי--לְבֵיתִי
[תרגום אונקלוס] אֲרֵי זְעֵיר דַּהֲוָה לָךְ קֳדָמַי, וּתְקֵיף לִסְגֵּי, וּבָרֵיךְ יְיָ יָתָךְ, בְּדִילִי; וּכְעַן, אִמַּתִּי אַעֲבֵיד אַף אֲנָא--לְבֵיתִי.
[תרגום יונתן]  אֲרוּם קָלִיל דַהֲוָה לָךְ עָאן קֳדָמַי וּתְקֵיף לְסַגִי וּבְרִיךְ יְיָ יָתָךְ בְּרִיגְלִי דְאַהֲנַיַית לָךְ מִדְעָלִית בְּבֵיתָךְ וּכְדוֹן אֵימַת אַעֲבֵיד אוּף אֲנָא עִבִידְתָּא וַאֲנָא זָקִיק לְפַרְנָסָא אִינְשֵׁי בֵיתִי
א' תרגום אונקלוס בעברית:
"הרי קטן היה (הצאן) לך לפניי (לפני בואי אליך), והתחזק בהרבה, ובירך ה' אותך בגללי. וְעַתָּה, מָתַי אֶעֱשֶׂה גַם-אָנֹכִי--לְבֵיתִי"
-          תרגום אונקלוס אומר בפירוש וּבָרֵיךְ יְיָ יָתָךְ, בְּדִילִי שבעברית ובירך ה' אותך בגללי.
אולי זה רמז, להגיד את הדברים בפירוש, אפילו אין מקום לצניעות. לפעמים, 'צניעות' מוגזמת היא לא במקומה, זאת פגיעה בעצמו ללא הצדקה וצורך,
-          כתוב במקרא, וגם בתרגומים כִּי מְעַט אֲשֶׁר-הָיָה לְךָ לְפָנַי.
וזה ברור, הרי רחל הלכה עם הצאן של לבן בגלל העוני שלו, לא היה לא כסף לשכור רועי צאן שכיר, או לא היה כדאי לו, ללבן, להשכיר רועי צאן בגלל המיעוט שבצאנו.
ב' תרגום יונתן בעברית:
"שמעט היה לך הצאן לפניי, והתחזק בהרבה, ובירך ה' אותך ברגלי, שהטיב לך (ה') מאז שבאתי לביתך. וכמו כן, מתי אעשה אף אני עשיה, ואני זקוק לפרנס בני ביתי."
-          תרגום יונתן כותב בפירוש דַהֲוָה לָךְ עָאן שבעברית היה לך הצאן.
-          תרגום יונתן כותב בְּרִיגְלִי , כאשר כתוב במקרא לְרַגְלִי, ובתרגום אונקלוס בְּדִילִי.
יכול להיות שתרגום יונתן קרוב יותר לתרגום אונקלוס, בְּרִיגְלִי שבעברית ברגליי, ז"א, בעבודה שלי ברגליי, שהלכתי אחרי הצאן שלך, ושמרתי עליו.
רש"י מפרש:
לרגלי (ב"ר) עם רגלי בשביל ביאת רגלי באת אצלך הברכה כמו (שמות יא) העם אשר ברגלך (שופטים ח) לעם אשר ברגלי הבאים עמי
אבן עזרא מפרש:
לרגלי - בעבור רגלי; כי דרך בני אדם לומר: "רגל טובה יש לפלוני". והטעם, כי התברכת משעה שבאתי לביתך.
-          תרגום יונתן מוסיף וַאֲנָא זָקִיק לְפַרְנָסָא אִינְשֵׁי בֵיתִי שבעברית ואני זקוק לפרנס בני ביתי.
אולי רמז גדול, על בעלי הבית, בעלי המשפחות, לדאוג, לפרנס את בני בתיהם. כאן, יעקב אבינו אומר בפירוש וַאֲנָא זָקִיק לְפַרְנָסָא אִינְשֵׁי בֵיתִי או כפי שכתוב במקרא מָתַי אֶעֱשֶׂה גַם-אָנֹכִי--לְבֵיתִי
יכול להיות רמז גדול, חשוב, וגם עכשווי ביותר.
ג' תרגומים דומים למקרא.

אין תגובות:

הוסף רשומת תגובה