יום רביעי, 11 באפריל 2018

פירוש התורה - וַתֹּאמֶר רָחֵל, נַפְתּוּלֵי אֱלֹהִים נִפְתַּלְתִּי עִם-אֲחֹתִי--גַּם-יָכֹלְתִּי; וַתִּקְרָא שְׁמוֹ, נַפְתָּלִי.


בס"ד

בָּרוּךְ אַתָּה ה' אֱלֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם אֲשֶׁר קִדְּשָׁנוּ בְּמִצְוֹתָיו וְצִוָּנוּ  לַעֲסוֹק בְּדִבְרֵי תוֹרָה .
וְהַעֲרֵב נָא, ה' אֱלֹהֵינוּ, אֶת דִּבְרֵי תוֹרָתְךָ בְּפִינוּ וּבְפִי כָל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, וְנִהְיֶה אֲנַחְנוּ, וְצֶאֱצָאֵינוּ,  וְצֶאֱצָאֵי צֶאֱצָאֵינוּ, וְצֶאֱצָאֵי כָל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, כֻּלָּנוּ יוֹדְעֵי שְׁמֶךָ, וְלוֹמְדֵי תוֹרָתְךָ לִשְׁמָהּ. בָּרוּךְ אַתָּה ה', הַמְלַמֵּד תּוֹרָה לְעַמּוֹ יִשְׂרָאֵל .


דברים חיים רחמים

כתוב בספר בראשית, פרשת ויצא:

[בראשית ל ח] וַתֹּאמֶר רָחֵל, נַפְתּוּלֵי אֱלֹהִים נִפְתַּלְתִּי עִם-אֲחֹתִי--גַּם-יָכֹלְתִּי; וַתִּקְרָא שְׁמוֹ, נַפְתָּלִי
[תרגום אונקלוס] וַאֲמַרַת רָחֵל, קַבֵּיל בָּעוּתִי יְיָ בְּאִתְחַנָּנוּתִי בִּצְלוֹתִי חַמֵּידִית דִּיהֵי לִי וְלַד כַּאֲחָתִי--אַף אִתְיְהֵיב לִי; וּקְרָת שְׁמֵיהּ, נַפְתָּלִי.
 [תרגום יונתן] וַאֲמָרַת רָחֵל מְדַחֲקָא דְחִיקִית קֳדָם יְיָ בִּצְלוֹ בְּרַם קַבֵּיל בָּעוּתִי דִיהֵי לִי בַּר כַּאֲחָתִי אוּף יְהַב לִי תְּרֵין וְהֵיכְדֵין עֲתִידִין בְּנוֹי לְאִתְפְּרָקָא מִן יַד בַּעֲלֵי דְבָבֵיהוֹם בְּדַחֲקוּתְהוֹן בִּצְלוֹ קֳדָם יְיָ וּקְרַת שְׁמֵיהּ נַפְתָּלִי
א' כדאי אולי לרשום כמה דברי מפרשים, במיוחד על נַפְתּוּלֵי, נִפְתַּלְתִּי, נַפְתָּלִי:
רש"י מפרש:
נפתולי אלהים - מנחם בן סרוק פירשו במחברת צמיד פתיל חבורים מאת המקום נתחברתי עם אחותי לזכות לבנים ואני מפרשו לשון עקש ופתלתול נתעקשתי והפצרתי פצירות ונפתולים הרבה למקום להיות שוה לאחותי
נפתלתי - נתקבלה תפלתי ומ"א יש רבים בלשון נוטריקון
אבן עזרא מפרש:
נפתולי - שם, מבניין נפעל. וטעמו, כאדם שיאבק עם אחר, ויפתל לנצח אותו כדי להפילו; וכן "תתפל(שמואל ב כב, כז). וטעם זֵכר אלהיםכי לכבוד השם נתתי שפחתי; או, השם עזרני בהאבקי:
מלבי"ם מפרש:
נפתולי אלהים - מלשון צמיד פתיל שהוא מענין כסוי וחותם, ר"ל הענינים שביני ובין אחותי מדוע ילדה היא ולא אנכי, יש בזה נפתולי אלהים היינו סודות אלהים ודברים נעלמים מכוסים מעין בשר אשר בם נפתל ונתכסה עניני כי מי יעמוד בסוד ה' "גם יכלתי" ואסבול אותם בשמחה, כי צדיק ה' וישר משפטיו
ב' תרגום אונקלוס בעברית:
"ואמרה רחל, ה' קיבל בקשותיי, בתחנונים שלי, בתפילות שלי, כאשר השתוקקתי שיהיה לי ולד כמו לאחותי, אם כי נתן לי (ה'). וקראה שמו נפתלי."
-          תרגום אונקלוס מפרש את המקרא בצורה עדינה ורגועה. רחל מקבלת תשוקתה על ידי תפילות,
תחנונים, אל הקב"ה. ז"א, רחל לוקחת את המצב הנתון, אין לה ילדים, עליה בלבד, וגם את התוצאה החיובית, מקבלת ולד, גם תוצאה של פעולותיה בלבד, אם זה תפילות, בקשות, תחנונים, שהופנו אל הקב"ה.
הלקח הוא, לפנות אל הקב"ה, לדבר עמו, ויחד עם זאת לקיים מצוותיו.
ג' תרגום יונתן בעברית:
"ואמרה רחל, נדחקה תביעתי לפני ה' בתפילותיי, אבל קיבל (ה') בקשותיי שיהיה לי בן כאחותי, אם כי נתן (ה') לי שניים, כאשר עתידים בניי להיגאל מיד בעלי עוינותם על ידי דחיקותיהם ועל ידי תפילותיהם (של בניי) לפני הקב"ה. וקראה שמו נפתלי."
-          תרגום יונתן דומה במידה מסוימת לתרגום אונקלוס. תרגום יונתן גם כן מפרש את המקרא באופן
אופטימי וחיובי. רחל מרוצה ביותר בגורלה.
-          אבל, תרגום יונתן מוסיף רוח הקודש על רחל, הרואה את העתיד, כאשר שני בנייה יתפללו לפני
הקב"ה, ותפילותיהם כן התקבלו. 

אין תגובות:

הוסף רשומת תגובה