יום חמישי, 26 באוגוסט 2021

[במדבר יד יז] וְעַתָּה יִגְדַּל נָא כֹּחַ אֲדֹנָי כַּאֲשֶׁר דִּבַּרְתָּ לֵאמֹר.

 דברים חיים רחמים

            כתוב בספר במדבר, פרשת שלח:        

[במדבר יד יז] וְעַתָּה יִגְדַּל נָא כֹּחַ אֲדֹנָי כַּאֲשֶׁר דִּבַּרְתָּ לֵאמֹר.

[תרגום אונקלוס] וּכְעַן סַגּי כְעַן חֵילָא קֳדָמָךְ יְיָ כְּמָא דְּמַלֵּילְתָּא לְמֵימַר׃

[תרגום יונתן] וּכְדוּן יַסְגֵי כְדוּן חֵילָא קֳדָמָךְ יְיָ וְתִתְמְלֵי רַחֲמִין עֲלֵיהוֹן וְיָתִי תְשַׁוֵי לְעַם רַב הֵיכְמָא דְמַלֵילְתָּא לְמֵימָר:

א' תרגום יונתן בעברית ([שרת"י במדינות – במדבר דף 226]):  

ועתה יגדל נא כוח לפניך ה׳, ותתמלא רחמים עליהם, ואותי תעשה לגוי גדול כאשר דברת ,לאמר.

-        לעניות דעתי, יכולה להיות כאן, בתרגום יונתן לעברית, קושיא: כתוב בתרגום יונתן וְיָתִי תְשַׁוֵי לְעַם רַב, התרגום בעברית

בספר ([שרת"י במדינות – במדבר דף 225]) ואותי תעשה לגוי גדול. אלה המילים של משה רבינו ע"ה.

לעניות דעתי, מילים אלה של משה רבינו ע"ה ואותי תעשה לגוי גדול לא מתאימות למשה רבינו, שהוא, הענו מכול אדם, מבקש מהקב"ה טובה לו לעצמו אישית? בשבילי זה קושיא גדולה!

יכול להיות שהקושיא היא קושיא מדומה, בגלל המובן של המילה וְיָתִי שבתרגום יונתן בארמית, כאשר המובן יכול להיות שונה בזנים שונים של ארמית. למשל:

יָתִי (ברכות נד ב)   -   אוֹתִי [http://daf-yomi.com/AramicDictionary.aspx]

יָתִי – אתא – letter, sign; to come, to arrive, to occur to; offered, to be brought; to bring, carry -  [http://www.tyndalearchive.com/TABS/Jastrow/ , מילון יסטרוב]

 לכן, לעניות דעתי, וְיָתִי תְשַׁוֵי לְעַם רַב שבתרגום יונתן יכול להיות בעברית גם ואות תעשה לעם רב. לעניות דעתי, תרגום זה יותר מתאים למשה רבינו ע"ה, וגם לרבי יונתן בן עוזיאל ולאג'נדה שלו, ליפות, להדגיש את הדברים הטובים שבעם ישראל.

אין תגובות:

הוסף רשומת תגובה